《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1290頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-526
梵語 | vītarāgasya [7-526-1] avītarāgasya [7-526-2] vā [7-526-3] śaikṣasya [7-526-4] indriyottāpanāyām [7-526-5] ānantaryamārge [7-526-6] ṣaṇṇāṃ [7-526-7] bhāvanā [7-526-8] pūrvavat [7-526-9] |
---|---|
直譯 | 離欲者或者未離欲者,有學人在練根無間道中,修六智,像以前一樣 |
真譯 | 釋曰:若已離欲未離欲有學人,修練根無間道中,但修六智,如前。 |
序號7-526-6 
梵語 | ānantarya [7-526-6-1] mārge [7-526-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.loc. |
直譯 | 無間道 |
真譯 | 無間道中 |
序號7-526-6-1
梵語 | ānantarya |
---|---|
直譯 | 無間 |
![]() |
![]() |
第1290頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |