《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3187頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-531
梵語 | bhavāgravijaye [7-531-1] tathā [7-531-2] // [7-531-3] |
---|---|
直譯 | 有頂勝也這樣 |
真譯 | 偈曰:有頂勝亦爾。 |
序號7-531-1 
梵語 | bhavāgra [7-531-1-1] vijaye [7-531-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.sg.loc. |
直譯 | 有頂勝 |
真譯 | 有頂勝 |
![]() |
![]() |
第3187頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |