《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3200頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-533
梵語 | navānāṃ [7-533-1] tu [7-533-2] kṣayajñāne [7-533-3] |
---|---|
直譯 | 在盡智中修九 |
真譯 | 偈曰:於盡智修九。 |
序號7-533-3 
梵語 | kṣaya [7-533-3-1] jñāne [7-533-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.loc. |
直譯 | 盡智 |
真譯 | 於盡智 |
![]() |
![]() |
第3200頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |