梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3217頁 / 共6195頁

序號7-537

梵語 yas [7-537-1] tv [7-537-2] akopyadharmā [7-537-3] bhavati [7-537-4] tasya [7-537-5] daśānāṃ [7-537-6] jñānānāṃ [7-537-7] bhāvanā [7-537-8] anutpādajñānalābhāt [7-537-9] / [7-537-10]
直譯 若有人以不壞法為性,那麼這個人修十種智,因為得無生智的緣故
真譯 釋曰:若人本以不壞法為性,此人於盡智位中得修十智,得無生智故。

序號7-537-2

梵語 tv
梵語標註 adv.
直譯 然而
真譯

第3217頁 / 共6195頁