《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第302頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-57
梵語 | na [7-57-1] dharmānvayadhīpakṣyam [7-57-2] anyonyam [7-57-3] |
---|---|
直譯 | 法智和類智互相不知道 |
真譯 | 偈曰:法類互不知。 |
玄譯 | 又法類品不互相知。法類不相知 |
序號7-57-3 
梵語 | anyonyam |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 互相 |
真譯 | 互 |
玄譯 | 互 |
![]() |
![]() |
第302頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |