《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3441頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-570
梵語 | caturvidhā [7-570-1] hi [7-570-2] bhāvanā [7-570-3] / [7-570-4] |
---|---|
直譯 | 修有四種 |
真譯 | 何以故?修有四種。 |
玄譯 | 雲何?修有四種 |
序號7-570-1 
梵語 | caturvidhā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 四種 |
真譯 | 四種 |
玄譯 | 四種 |
![]() |
![]() |
第3441頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |