《俱舍論》對勘材料
第1449頁 / 共2661頁 |
序號7-578
梵語 | etāś [7-578-1] catasraḥ [7-578-2] saṃvarabhāvanā [7-578-3] vibhāvanabhāvanā [7-578-4] ca [7-578-5] / [7-578-6] |
---|---|
直譯 | 之前的四修,以及守護修、觀察修 |
真譯 | 四修同前,五守修,六擇修。 |
玄譯 | 於前四上,加防觀修。 |
序號7-578-4
梵語 | vibhāvana [7-578-4-1] bhāvanā [7-578-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 觀察修 |
真譯 | 擇修 |
玄譯 | 觀修 |
序號7-578-4-1
梵語 | vibhāvana |
---|---|
直譯 | 觀察 |
第1449頁 / 共2661頁 |