梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1449頁 / 共2661頁

序號7-578

梵語 etāś [7-578-1] catasraḥ [7-578-2] saṃvarabhāvanā [7-578-3] vibhāvanabhāvanā [7-578-4] ca [7-578-5] / [7-578-6]
直譯 之前的四修,以及守護修、觀察修
真譯 四修同前,五守修,六擇修。
玄譯 於前四上,加防觀修。

序號7-578-4

梵語 vibhāvana [7-578-4-1] bhāvanā [7-578-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 觀察修
真譯 擇修
玄譯 觀修

序號7-578-4-1

梵語 vibhāvana
直譯 觀察

第1449頁 / 共2661頁