《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3492頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-579
梵語 | indriyāṇāṃ [7-579-1] pūrvā [7-579-2] kāyasya [7-579-3] uttarā [7-579-4] / [7-579-5] |
---|---|
直譯 | 前修是根修,後修是身修 |
真譯 | 守修是六根修,擇修是身修。 |
玄譯 | 防護諸根,觀察身故。 |
序號7-579-1 
梵語 | indriyāṇāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.gen.n. |
直譯 | 根 |
真譯 | 六根 |
玄譯 | 諸根 |
![]() |
![]() |
第3492頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |