《俱舍論》對勘材料
第3499頁 / 共6195頁 |
序號7-580
梵語 | ṣaḍ [7-580-1] imāni [7-580-2] indriyāṇi [7-580-3] sudāntāni [7-580-4] yāvat [7-580-5] subhāvitāni [7-580-6] tathā [7-580-7] santy [7-580-8] asmin [7-580-9] kāye [7-580-10] kleśā [7-580-11] iti [7-580-12] vistaraḥ [7-580-13] / [7-580-14] |
---|---|
直譯 | 經中詳細地說了:這六根是善調伏的、善修的,如同身體中有毛髮等 |
真譯 | 如經言:是六根,已善調伏,已善修。復次經言:於身中有如此物,謂髮齒爪毛等。廣說如經。如此於身簡擇故,自愛不起。 |
玄譯 | 如契經說:雲何修根?謂於六根善防善護,乃至廣說。又契經說。雲何修身。謂於自身觀髮毛爪。乃至廣說。 |
序號7-580-3
梵語 | indriyāṇi |
---|---|
梵語標註 | pl.nom.n. |
直譯 | 根 |
真譯 | 根 |
玄譯 | 根 |
第3499頁 / 共6195頁 |