《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3511頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-581
梵語 | te [7-581-1] tu [7-581-2] pratipakṣanirdhāvabhāvanāntarbhūte [7-581-3] iti [7-581-4] kāśmīrāḥ [7-581-5] / [7-581-6] |
---|---|
直譯 | 罽賓國諸人時候:這二修入對治、治淨修 |
真譯 | 罽賓國師說:此二修入對治修及治淨修攝。 |
玄譯 | 迦濕彌羅國諸論師言:防觀二修即治遣修攝。 |
序號7-581-1 
梵語 | te |
---|---|
梵語標註 | du.n.nom.pron. |
直譯 | 它們 |
真譯 | 此二修 |
玄譯 | 防觀二修 |
![]() |
![]() |
第3511頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |