《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1462頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-584
| 梵語 | aṣṭādaśāveṇikās [7-584-1] tu [7-584-2] buddhadharmā [7-584-3] balādayaḥ [7-584-4] / [7-584-5] |
|---|---|
| 直譯 | 十八不共佛法,即力等 |
| 真譯 | 偈曰:十八不共得,佛法謂力等。 |
| 玄譯 | 頌曰:十八不共法,謂佛十力等。 |
序號7-584-3 
| 梵語 | buddha [7-584-3-1] dharmā [7-584-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.pl.nom. |
| 直譯 | 佛法 |
| 真譯 | 佛法 |
| 玄譯 | 法 |
序號7-584-3-2
| 梵語 | dharmā |
|---|---|
| 直譯 | 法 |
![]() |
|
第1462頁 / 共2661頁 | |
|
|


