梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1464頁 / 共2661頁

序號7-586

梵語 daśa [7-586-1] balāni [7-586-2] catvāri [7-586-3] vaiśāradyāni [7-586-4] trīṇi [7-586-5] smṛtyupasthānāni [7-586-6] mahākaruṇā [7-586-7] ca [7-586-8] / [7-586-9]
直譯 即十力、四無畏、三念處與大悲
真譯 釋曰:十力四無畏三念處大悲,是名十八。
玄譯 論曰:佛十力四無畏三念住及大悲,如是合名為十八不共法。

序號7-586-6

梵語 smṛty [7-586-6-1] upasthānāni [7-586-6-2]
梵語標註 [N.C.]n.pl.nom.
直譯 念處
真譯 念處
玄譯 念住

序號7-586-6-2

梵語 upasthānāni
直譯

第1464頁 / 共2661頁