《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3565頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-590
梵語 | aṣṭau [7-590-1] karmaphale [7-590-2] |
---|---|
直譯 | 業果中有八 |
真譯 | 偈曰:業力有八智。 |
玄譯 | 業八除滅道。 |
序號7-590-1 
梵語 | aṣṭau |
---|---|
梵語標註 | pl.num.nom.n. |
直譯 | 八 |
真譯 | 八 |
玄譯 | 八 |
![]() |
![]() |
第3565頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |