《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3576頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-592
梵語 | nava [7-592-1] dhyānādyakṣādhhimokṣeṣu [7-592-2] dhātau [7-592-3] ca [7-592-4] |
---|---|
直譯 | 在定、根、解脫中及界中有九 |
真譯 | 偈曰:定根欲性力。九智。 |
玄譯 | 定根解界九。 |
序號7-592-4 
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
![]() |
![]() |
第3576頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |