《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3617頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-599
梵語 | saṃvṛtijñānaṃ [7-599-1] dvayoḥ [7-599-2] |
---|---|
直譯 | 世俗智在二中 |
真譯 | 偈曰:世智於二。 |
玄譯 | 宿住死生俗。 |
序號7-599-1 
梵語 | saṃvṛti [7-599-1-1] jñānaṃ [7-599-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世智 |
玄譯 | 俗 |
![]() |
![]() |
第3617頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |