《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3624頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-601
梵語 | ṣaṭ [7-601-1] daśa [7-601-2] vā [7-601-3] kṣaye [7-601-4] // [7-601-5] |
---|---|
直譯 | 盡智或六或十 |
真譯 | 偈曰:六十滅。 |
玄譯 | 盡六或十智。 |
序號7-601-1 
梵語 | ṣaṭ |
---|---|
梵語標註 | pl.num.nom.f. |
直譯 | 六 |
真譯 | 六 |
玄譯 | 六 |
![]() |
![]() |
第3624頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |