《俱舍論》對勘材料
第3639頁 / 共6195頁 |
序號7-604
梵語 | atha [7-604-1] kṣīṇasravasaṃtāne [7-604-2] jñānam [7-604-3] āsravakṣayajñānaṃ [7-604-4] tato [7-604-5] daśa [7-604-6] jñānāni [7-604-7] / [7-604-8] |
---|---|
直譯 | 如果認為流盡相續中智也是流盡中智,那麼就有十智 |
真譯 | 若執流盡相續中智,說名流盡智力,則具十智。 |
玄譯 | 若謂漏盡身中所得,十智為性。 |
序號7-604-2
梵語 | kṣīṇasrava [7-604-2-1] saṃtāne [7-604-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.loc. |
直譯 | 流盡相續 |
真譯 | 流盡相續中 |
玄譯 | 漏盡身中 |
第3639頁 / 共6195頁 |