梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第179頁 / 共2661頁

序號7-62

梵語 tatra [7-62-1] paracittajñānena [7-62-2] darZanamārgajñātukāmaḥ [7-62-3] prayogaṃ [7-62-4] kṛtvā [7-62-5] prathamau [7-62-6] darśanakṣaṇau [7-62-7] / [7-62-8]
直譯 這裡,若有人想以他心智知道見道,做完加行,見位
真譯 此中若人由他心智,欲知見道心,先作加行已。偈曰:見位初二念。
玄譯 若諸有情將入見道,聲聞獨覺預修加行。為欲知彼見道位心,彼諸有情入見道位。

序號7-62-2

梵語 paracitta [7-62-2-1] jñānena [7-62-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.ins.
直譯 他心智
真譯 由他心智

序號7-62-2-1

梵語 paracitta
直譯 他人的心思

第179頁 / 共2661頁