《俱舍論》對勘材料
第1552頁 / 共2661頁 |
序號7-628
梵語 | nāgagrandhiśaṅkalāśaṅkusaṃdhayaś [7-628-1] ca [7-628-2] buddhapratyekabuddhacakravartinaḥ [7-628-3] / [7-628-4] |
---|---|
直譯 | 佛、獨覺與轉輪王的關節似龍的結骨、鎖骨、鉤骨等 |
真譯 | 何以故?一切佛世尊獨覺轉輪王,節節中有龍結鎖鉤骨故。 |
玄譯 | 大覺獨覺及轉輪王,支節相連,如其次第,似龍蟠結連鎖相鈎。故三相望力有勝劣。 |
序號7-628-1
梵語 | nāgagranthiśaṅkalāśaṅku [7-628-1-1] saṃdhayaś [7-628-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
直譯 | 關節似龍的結骨、鉤骨、關節等 |
真譯 | 節節中有龍結鎖鉤骨等 |
玄譯 | 支節相連,如其次第,似龍蟠結連鎖相鈎 |
序號7-628-1-1
梵語 | nāgagranthiśaṅkalāśaṅku |
---|---|
直譯 | 龍的結骨、縮骨、鉤骨 |
第1552頁 / 共2661頁 |