《俱舍論》對勘材料
第3803頁 / 共6195頁 |
序號7-633
梵語 | prākṛtagandhahastimahānagnapraskandināṃ [7-633-1] daśottaravṛddhyārdhanārāyaṇaṃ [7-633-2] balaṃ [7-633-3] tat [7-633-4] dviguṇaṃ [7-633-5] nārāyaṇam [7-633-6] ity [7-633-7] apare [7-633-8] / [7-633-9] |
---|---|
直譯 | 其他人說:凡象力、香象力、大象王力、跳擲力等,後者以十倍增長即成為一半的那羅延力,它的二倍即那羅延力 |
真譯 | 香象、白象、摩訶諾那、鉢娑建提、婆郎伽、遮兔羅力、成那羅延力。有餘師說:二倍此力名那羅延力。 |
玄譯 | 有說:前六十十倍增敵那羅延半身之力,此力一倍成那羅延。 |
序號7-633-4
梵語 | tat |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.pron. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此力 |
玄譯 | 此力 |
第3803頁 / 共6195頁 |