《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3817頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-635
梵語 | spraṣṭavyāyatanaṃ [7-635-1] ca [7-635-2] tat [7-635-3] // [7-635-4] |
---|---|
直譯 | 這個即觸入 |
真譯 | 偈曰:此觸入為性。 |
玄譯 | 此觸處為性。 |
序號7-635-3 
梵語 | tat |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.pron. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此 |
玄譯 | 此 |
![]() |
![]() |
第3817頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |