《俱舍論》對勘材料
第1598頁 / 共2661頁 |
序號7-643
梵語 | yathā [7-643-1] sthānāsthānajñānabalam [7-643-2] evaṃ [7-643-3] samyaksaṃbuddhasya [7-643-4] vata [7-643-5] me [7-643-6] sata [7-643-7] ity [7-643-8] etad [7-643-9] vaiśāradyaṃ [7-643-10] veditavyam [7-643-11] / [7-643-12] |
---|---|
直譯 | 處非處智力,如經中說“我已成佛”,應知這個是無畏 |
真譯 | 釋曰:處非處智力,如第一無畏。如經言:我今已成三若三佛陀。廣說如經。應知是第一無畏。 |
玄譯 | 一正等覺無畏,十智為性。猶如初力。 |
序號7-643-4
梵語 | samyak [7-643-4-1] saṃbuddhasya [7-643-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.gen. |
直譯 | 正等覺佛 |
真譯 | 三若三佛陀 |
玄譯 | 正等覺 |
序號7-643-4-1
梵語 | samyak |
---|---|
直譯 | 正等 |
第1598頁 / 共2661頁 |