《俱舍論》對勘材料
第3939頁 / 共6195頁 |
序號7-651
梵語 | tat [7-651-1] tv [7-651-2] etat [7-651-3] smṛtiprajñātmakaṃ [7-651-4] trayam [7-651-5] // [7-651-6] |
---|---|
直譯 | 這三念處以念慧為性 |
真譯 | 此念處。偈曰:三念念慧性。 |
玄譯 | 頌曰:三念住念慧,緣順違俱境。 |
序號7-651-3
梵語 | etat |
---|---|
梵語標註 | sg.pron.nom.n. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 如此 |
玄譯 | 如是 |
第3939頁 / 共6195頁 |