梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3939頁 / 共6195頁

序號7-651

梵語 tat [7-651-1] tv [7-651-2] etat [7-651-3] smṛtiprajñātmakaṃ [7-651-4] trayam [7-651-5] // [7-651-6]
直譯 這三念處以念慧為性
真譯 此念處。偈曰:三念念慧性。
玄譯 頌曰:三念住念慧,緣順違俱境。

序號7-651-3

梵語 etat
梵語標註 sg.pron.nom.n.
直譯 這個
真譯 如此
玄譯 如是

第3939頁 / 共6195頁