《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3990頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-657
梵語 | sā [7-657-1] iyam [7-657-2] ucyate [7-657-3] / [7-657-4] |
---|---|
直譯 | 它被說 |
序號7-657-2 
梵語 | iyam |
---|---|
梵語標註 | sg.f.nom.pron. |
直譯 | 這個 |
![]() |
![]() |
第3990頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |