《俱舍論》對勘材料
第4009頁 / 共6195頁 |
序號7-661
梵語 | kasmād [7-661-1] iyaṃ [7-661-2] mahākaruṇā [7-661-3] ity [7-661-4] ucyate [7-661-5] / [7-661-6] |
---|---|
直譯 | 為什麼這個叫大悲呢? |
真譯 | 雲何名大悲? |
玄譯 | 此大悲名,依何義立? |
序號7-661-2
梵語 | iyaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.f.nom.pron. |
直譯 | 這個 |
玄譯 | 此 |
第4009頁 / 共6195頁 |