《俱舍論》對勘材料
第362頁 / 共6195頁 |
序號7-67
梵語 | yāvac [7-67-1] ca [7-67-2] sa [7-67-3] tatra [7-67-4] prayogam [7-67-5] ārabhate [7-67-6] tāvad [7-67-7] ayaṃ [7-67-8] ṣoḍaśacittam [7-67-9] anuprāpto [7-67-10] bhavati [7-67-11] iti [7-67-12] antarā [7-67-13] na [7-67-14] jānāti [7-67-15] / [7-67-16] |
---|---|
直譯 | 這裡,從加行開始,到第十六心,中間的不知道 |
真譯 | 是時於中修彼他心智方便。此修觀人,已度至第十六心。於中間不能得知。 |
玄譯 | 若為更知類分心故別修加行,至加行滿彼已度至第十六心。雖知此心非知見道。 |
序號7-67-3
梵語 | sa |
---|---|
梵語標註 | sg.m.nom.dem. |
直譯 | 它 |
第362頁 / 共6195頁 |