梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第362頁 / 共6195頁

序號7-67

梵語 yāvac [7-67-1] ca [7-67-2] sa [7-67-3] tatra [7-67-4] prayogam [7-67-5] ārabhate [7-67-6] tāvad [7-67-7] ayaṃ [7-67-8] ṣoḍaśacittam [7-67-9] anuprāpto [7-67-10] bhavati [7-67-11] iti [7-67-12] antarā [7-67-13] na [7-67-14] jānāti [7-67-15] / [7-67-16]
直譯 這裡,從加行開始,到第十六心,中間的不知道
真譯 是時於中修彼他心智方便。此修觀人,已度至第十六心。於中間不能得知。
玄譯 若為更知類分心故別修加行,至加行滿彼已度至第十六心。雖知此心非知見道。

序號7-67-3

梵語 sa
梵語標註 sg.m.nom.dem.
直譯

第362頁 / 共6195頁