《俱舍論》對勘材料
第1692頁 / 共2661頁 |
序號7-680
梵語 | saṃbhāradharmakāyābhyāṃ [7-680-1] jagataś [7-680-2] ca [7-680-3] arthacaryayā [7-680-4] samatā [7-680-5] sarvabuddhānāṃ [7-680-6] na [7-680-7] āyurjātipramāṇataḥ [7-680-8] / [7-680-9] |
---|---|
直譯 | 由資糧、法身,及行世界的利益,一切佛都是平等,而不是壽命、種姓的量平等 |
真譯 | 偈曰:由資糧法身,及行他利益。一切佛平等,非壽姓量等。 |
玄譯 | 頌曰:由資糧法身,利他佛相似。壽種姓量等,諸佛有差別。 |
序號7-680-6
梵語 | sarva [7-680-6-1] buddhānāṃ [7-680-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.gen. |
直譯 | 一切佛 |
真譯 | 一切佛 |
玄譯 | 佛 |
序號7-680-6-1
梵語 | sarva |
---|---|
直譯 | 一切 |
第1692頁 / 共2661頁 |