《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4303頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-713
梵語 | śiṣyasādhāraṇā [7-713-1] anye [7-713-2] dharmāḥ [7-713-3] |
---|---|
直譯 | 其餘的法與弟子共 |
真譯 | 偈曰:有餘佛法共,弟子。 |
玄譯 | 共功德今當辯。頌曰:復有餘佛法,共餘聖。 |
序號7-713-2 
梵語 | anye |
---|---|
梵語標註 | pl.m.nom.pron. |
直譯 | 其餘的 |
真譯 | 有餘 |
玄譯 | 有餘 |
![]() |
![]() |
第4303頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |