《俱舍論》對勘材料
第1892頁 / 共2661頁 |
序號7-749
梵語 | catasro [7-749-1] hi [7-749-2] pratisaṃvidaḥ [7-749-3] dharmapratisaṃvid [7-749-4] arthapratisaṃvin [7-749-5] niruktipratisaṃvit [7-749-6] pratibhānapratisaṃvic [7-749-7] ca [7-749-8] / [7-749-9] |
---|---|
直譯 | 無礙解有四種,法無礙解、義無礙解、詞無礙解、辯無礙解 |
真譯 | 釋曰:無礙解有四種。一法無礙解,二義無礙解,三方言無礙解,四巧辯無礙解。 |
玄譯 | 論曰:諸無礙解總說有四。一法無礙解,二義無礙解,三詞無礙解,四辯無礙解。 |
序號7-749-6
梵語 | nirukti [7-749-6-1] pratisaṃvit [7-749-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 詞無礙 |
真譯 | 方言無礙解 |
玄譯 | 詞無礙解 |
序號7-749-6-2
梵語 | pratisaṃvit |
---|---|
直譯 | 無礙 |
第1892頁 / 共2661頁 |