梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4617頁 / 共6195頁

序號7-770

梵語 anye [7-770-1] tu [7-770-2] dve [7-770-3] dharmaniruktipratisaṃvidau [7-770-4] saṃvṛtijñānasvabhāve [7-770-5] nāmakāyādivāgālambanasvabhāvatvāt [7-770-6] / [7-770-7]
直譯 然而,其他的兩種法、詞無礙解以世俗智為自性,其自性以名、身等語言為攀援的緣故
真譯 釋曰:所餘法方言二無礙解,以世俗智為性。緣名句等言語為境故。
玄譯 於中法詞二無礙解,唯俗智攝。緣名身等及世言詞事境界故。

序號7-770-3

梵語 dve
梵語標註 du.f.nom.num.
直譯 兩種
真譯
玄譯

第4617頁 / 共6195頁