《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4660頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-777
| 梵語 | padavyañjane [7-777-1] tasya [7-777-2] eva [7-777-3] arthe [7-777-4] tasya [7-777-5] ekadvibahustrīpuruṣādyadhivacane [7-777-6] tasya [7-777-7] asaktatāyām [7-777-8] avivartyajñānaṃ [7-777-9] dharmāvipratisaṃvida [7-777-10] ity [7-777-11] |
|---|---|
| 直譯 | 在句、文中,在其義中,在其一、二、多、男、女等語言中,在其無失中,不退智名為法等無礙解 |
| 真譯 | 於名句字中,於彼所目義中,此義一二多三時男女等差別說中,此說無障失中,不可迴轉智名法等無礙解。 |
| 玄譯 | 緣名句文此所詮義,即此一二多男女等言,別此無滯。說及所依道無退轉智。 |
序號7-777-11 
| 梵語 | ity |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如此 |
| 真譯 | 名 |
![]() |
|
第4660頁 / 共6195頁 | |
|
|


