《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2010頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-784
梵語 | buddhavacanam [7-784-1] eva [7-784-2] tu [7-784-3] sarvāsāṃ [7-784-4] prayogaṃ [7-784-5] varṇayanti [7-784-6] / [7-784-7] |
---|---|
直譯 | 然而,他們說:佛語即是一切的加行 |
真譯 | 有餘師說:於佛世尊正法中,彼一切加行皆圓滿成。 |
玄譯 | 理實一切無礙解生,唯學佛語能為加行。 |
序號7-784-1 
梵語 | buddha [7-784-1-1] vacanam [7-784-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 佛語 |
玄譯 | 佛語 |
序號7-784-1-2
梵語 | vacanam |
---|---|
直譯 | 言說 |
![]() |
![]() |
第2010頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |