《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4719頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-786
| 梵語 | vikalābhir [7-786-1] na [7-786-2] tallābhī [7-786-3] |
|---|---|
| 直譯 | 不完全的得即是不得 |
| 真譯 | 何以故?偈曰:若不具未得。 |
序號7-786-2 
| 梵語 | na |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 不 |
| 真譯 | 未 |
![]() |
|
第4719頁 / 共6195頁 | |
|
|