《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4766頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-796
梵語 | kiṃ [7-796-1] punar [7-796-2] idaṃ [7-796-3] prāntakoṭikaṃ [7-796-4] nāma [7-796-5] / [7-796-6] |
---|---|
直譯 | 又為什麼這個名為遠際? |
真譯 | 何法名遠際三摩提? |
序號7-796-1 
梵語 | kiṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.inter.nom.n. |
直譯 | 什麼 |
真譯 | 何 |
![]() |
![]() |
第4766頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |