《俱舍論》對勘材料
第2097頁 / 共2661頁 |
序號7-829
梵語 | cetaḥparyāyābhijñā [7-829-1] pañca [7-829-2] dharmānvayamārgasaṃvṛtiparacittajñānāni [7-829-3] / [7-829-4] |
---|---|
直譯 | 他心通有五種知識,即法類道世俗他心智 |
真譯 | 釋曰:他心通慧以五智為體,謂法智類智道智世俗智他心智。 |
玄譯 | 他心通五智攝,謂法類道世俗他心。 |
序號7-829-1
梵語 | cetaḥparyāya [7-829-1-1] ābhijñā [7-829-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]f.sg.nom. |
直譯 | 他心通 |
真譯 | 他心通慧 |
玄譯 | 他心通 |
序號7-829-1-1
梵語 | cetaḥparyāya |
---|---|
直譯 | 他心 |
第2097頁 / 共2661頁 |