梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2097頁 / 共2661頁

序號7-829

梵語 cetaḥparyāyābhijñā [7-829-1] pañca [7-829-2] dharmānvayamārgasaṃvṛtiparacittajñānāni [7-829-3] / [7-829-4]
直譯 他心通有五種知識,即法類道世俗他心智
真譯 釋曰:他心通慧以五智為體,謂法智類智道智世俗智他心智。
玄譯 他心通五智攝,謂法類道世俗他心。

序號7-829-1

梵語 cetaḥparyāya [7-829-1-1] ābhijñā [7-829-1-2]
梵語標註 [N.C.]f.sg.nom.
直譯 他心通
真譯 他心通慧
玄譯 他心通

序號7-829-1-1

梵語 cetaḥparyāya
直譯 他心

第2097頁 / 共2661頁