《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2097頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-829
| 梵語 | cetaḥparyāyābhijñā [7-829-1] pañca [7-829-2] dharmānvayamārgasaṃvṛtiparacittajñānāni [7-829-3] / [7-829-4] |
|---|---|
| 直譯 | 他心通有五種知識,即法類道世俗他心智 |
| 真譯 | 釋曰:他心通慧以五智為體,謂法智類智道智世俗智他心智。 |
| 玄譯 | 他心通五智攝,謂法類道世俗他心。 |
序號7-829-1 
| 梵語 | cetaḥparyāya [7-829-1-1] ābhijñā [7-829-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]f.sg.nom. |
| 直譯 | 他心通 |
| 真譯 | 他心通慧 |
| 玄譯 | 他心通 |
序號7-829-1-1
| 梵語 | cetaḥparyāya |
|---|---|
| 直譯 | 他心 |
![]() |
|
第2097頁 / 共2661頁 | |
|
|


