《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4918頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-830
梵語 | kṣayābhijñā [7-830-1] balaṃ [7-830-2] yadvat [7-830-3] |
---|---|
直譯 | 漏盡通如同力 |
真譯 | 偈曰:盡通慧如力。 |
玄譯 | 漏盡通如力。 |
序號7-830-2 
梵語 | balaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 力 |
真譯 | 力 |
玄譯 | 力 |
![]() |
![]() |
第4918頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |