《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2114頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-835
梵語 | pañcābhijñāḥ [7-835-1] caturthadhyānabhūmikāḥ [7-835-2] / [7-835-3] |
---|---|
直譯 | 五通依四定地 |
真譯 | 釋曰:所餘五以四定地為依止。 |
玄譯 | 前之五通,依四靜慮。 |
序號7-835-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | caturthadhyāna [7-835-2-1] bhūmikāḥ [7-835-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.pl.nom. |
直譯 | 依四定地 |
真譯 | 以四定地為依止 |
玄譯 | 依四靜慮 |
序號7-835-2-2
梵語 | bhūmikāḥ |
---|---|
直譯 | 地 |
![]() |
![]() |
第2114頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |