《俱舍論》對勘材料
第4977頁 / 共6195頁 |
序號7-842
梵語 | kīdṛśe [7-842-1] 'pi [7-842-2] me [7-842-3] kāye [7-842-4] kīdṛśaṃ [7-842-5] cittam [7-842-6] bhavaty [7-842-7] |
---|---|
直譯 | 我身怎樣,心就怎樣 |
真譯 | 謂我身相如此,心相如此。如觀自身心相。 |
序號7-842-1
梵語 | kīdṛśe |
---|---|
梵語標註 | sg.m.loc.adj. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 如此 |
第4977頁 / 共6195頁 |