梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4977頁 / 共6195頁

序號7-842

梵語 kīdṛśe [7-842-1] 'pi [7-842-2] me [7-842-3] kāye [7-842-4] kīdṛśaṃ [7-842-5] cittam [7-842-6] bhavaty [7-842-7]
直譯 我身怎樣,心就怎樣
真譯 謂我身相如此,心相如此。如觀自身心相。

序號7-842-1

梵語 kīdṛśe
梵語標註 sg.m.loc.adj.
直譯 如此
真譯 如此

第4977頁 / 共6195頁