《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5067頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-857
梵語 | nirmiṇoti [7-857-1] vā [7-857-2] adharāṃ [7-857-3] na [7-857-4] uttarām [7-857-5] / [7-857-6] |
---|---|
直譯 | 于下地變化,而不於上地 |
真譯 | 或於下地非於上地。 |
玄譯 | 且如神境隨依何地?於自下地行化自在。於上不然,勢力劣故。 |
序號7-857-6 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第5067頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |