《俱舍論》對勘材料
第2187頁 / 共2661頁 |
序號7-862
梵語 | ata [7-862-1] eva [7-862-2] ārupyabhumikaṃ [7-862-3] cittaṃ [7-862-4] cetaḥparyāyapūrvanivāsabhijñābhyāṃ [7-862-5] na [7-862-6] gṛṇhāty [7-862-7] ūrdhvabhūmikatvāt [7-862-8] / [7-862-9] |
---|---|
直譯 | 因此,無色地心由他心、宿住通並不能攝受,由於上地的緣故 |
真譯 | 是故依止無色地心,由他心通慧宿住念通慧,皆不得取。由地上故。 |
玄譯 | 是故無能取無色界他心宿住為二通境。 |
序號7-862-3
梵語 | ārupya [7-862-3-1] bhumikaṃ [7-862-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 無色地 |
真譯 | 依止無色地 |
玄譯 | 無色界 |
序號7-862-3-1
梵語 | ārupya |
---|---|
直譯 | 無色 |
第2187頁 / 共2661頁 |