梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2194頁 / 共2661頁

序號7-865

梵語 janmāntarābhyastā [7-865-1] abhijñā [7-865-2] vairāgyato [7-865-3] labhyante [7-865-4] vaiśeṣikyaḥ [7-865-5] prayogataḥ [7-865-6] / [7-865-7]
直譯 神通若在生中修習,由離欲得;若殊勝,由加行得
真譯 釋曰:此五通慧,若餘生所數習,則由離欲得。若別勝由修行得。
玄譯 如是五通若有殊勝勢用猛利從無始來曾未得者由加行得,若曾串習無勝勢用及彼種類由離染得。

序號7-865-1

梵語 janmāntara [7-865-1-1] abhyastā [7-865-1-2]
梵語標註 [Adj.C.](依格關係)f.sg.nom.
直譯 在生中修習
真譯 生所數習
玄譯 串習

序號7-865-1-2

梵語 abhyastā
直譯 修習

第2194頁 / 共2661頁