《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5119頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-866
梵語 | sarvāsāṃ [7-866-1] tu [7-866-2] prayogeṇa [7-866-3] utpādanam [7-866-4] / [7-866-5] |
---|---|
直譯 | 然而,一切都由加行而起 |
真譯 | 一切皆由修行得生。 |
玄譯 | 若起現前皆由加行。佛於一切皆離染得,隨欲現前不由加行。 |
序號7-866-2 
梵語 | tu |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然而 |
![]() |
![]() |
第5119頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |