梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5160頁 / 共6195頁

序號7-875

梵語 kathaṃ [7-875-1] tarhi [7-875-2] cyutopapādajñānena [7-875-3] eva [7-875-4] jānāti [7-875-5] amī [7-875-6] bhavantaḥ [7-875-7] sattvāḥ [7-875-8] kāyaduścaritena [7-875-9] samanvāgatāḥ [7-875-10] ity [7-875-11] evamādi [7-875-12] na [7-875-13] tat [7-875-14] tena [7-875-15] jānāti [7-875-16] / [7-875-17]
直譯 如果那樣,以死生智怎麼知道呢?生病的眾生與身惡行相應。經中說如此等。以此知道這個
真譯 若爾死生通慧,雲何能知如此?如經言:是彼眾生與身邪行相應,口意邪行相應,誹謗聖人起邪見,受邪見法及業故。由此捨身命,必受無行惡道墮負黑闇處生。所餘廣說如經。由天眼不得知。
玄譯 若爾何緣說死生智?知有情類由現身中成身語意諸惡行等,非天眼通能知此事。

序號7-875-8

梵語 sattvāḥ
梵語標註 pl.nom.m.
直譯 眾生
真譯 眾生
玄譯 有情類

第5160頁 / 共6195頁