《俱舍論》對勘材料
第5192頁 / 共6195頁 |
序號7-880
梵語 | te [7-880-1] punaś [7-880-2] cakṣuḥśrotravijñānasaṃprayuktaprajñe [7-880-3] / [7-880-4] |
---|---|
直譯 | 它們又是四耳識相應智 |
真譯 | 此通慧以耳識眼識相應智為體。 |
玄譯 | 許此二體是眼耳識相應慧故。 |
序號7-880-1
梵語 | te |
---|---|
梵語標註 | pl.rel.nom.m. |
直譯 | 他們 |
真譯 | 此 |
玄譯 | 此二 |
第5192頁 / 共6195頁 |