梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5192頁 / 共6195頁

序號7-880

梵語 te [7-880-1] punaś [7-880-2] cakṣuḥśrotravijñānasaṃprayuktaprajñe [7-880-3] / [7-880-4]
直譯 它們又是四耳識相應智
真譯 此通慧以耳識眼識相應智為體。
玄譯 許此二體是眼耳識相應慧故。

序號7-880-1

梵語 te
梵語標註 pl.rel.nom.m.
直譯 他們
真譯
玄譯 此二

第5192頁 / 共6195頁