梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2252頁 / 共2661頁

序號7-890

梵語 avidyāyāḥ [7-890-1] pūrvāntādau [7-890-2] nivarttanāt [7-890-3] // [7-890-4]
直譯 對治前際無明的緣故
真譯 偈曰:前際等,無明對治。
玄譯 頌曰:第五二六明,治三際愚故。

序號7-890-2

梵語 pūrvānta [7-890-2-1] ādau [7-890-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.loc.
直譯 前際等
真譯 前際等

序號7-890-2-2

梵語 ādau
直譯

第2252頁 / 共2661頁