《俱舍論》對勘材料
第2252頁 / 共2661頁 |
序號7-890
梵語 | avidyāyāḥ [7-890-1] pūrvāntādau [7-890-2] nivarttanāt [7-890-3] // [7-890-4] |
---|---|
直譯 | 對治前際無明的緣故 |
真譯 | 偈曰:前際等,無明對治。 |
玄譯 | 頌曰:第五二六明,治三際愚故。 |
序號7-890-2
梵語 | pūrvānta [7-890-2-1] ādau [7-890-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.loc. |
直譯 | 前際等 |
真譯 | 前際等 |
序號7-890-2-2
梵語 | ādau |
---|---|
直譯 | 等 |
第2252頁 / 共2661頁 |