《俱舍論》對勘材料
第5289頁 / 共6195頁 |
序號7-898
梵語 | kiṃ [7-898-1] punar [7-898-2] ete [7-898-3] abhijñe [7-898-4] śaikṣyasya [7-898-5] na [7-898-6] ucyete [7-898-7] / [7-898-8] |
---|---|
直譯 | 又為什麼這兩種神通不被稱為有學呢? |
真譯 | 若爾雲何不許此二通慧名有學? |
序號7-898-6
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 未 |
玄譯 | 無 |
第5289頁 / 共6195頁 |