梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5289頁 / 共6195頁

序號7-898

梵語 kiṃ [7-898-1] punar [7-898-2] ete [7-898-3] abhijñe [7-898-4] śaikṣyasya [7-898-5] na [7-898-6] ucyete [7-898-7] / [7-898-8]
直譯 又為什麼這兩種神通不被稱為有學呢?
真譯 若爾雲何不許此二通慧名有學?

序號7-898-6

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第5289頁 / 共6195頁