《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5319頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-903
梵語 | ādyā [7-903-1] tṛtīyā [7-903-2] ṣaṣṭhī [7-903-3] ca [7-903-4] prātihāryāṇi [7-903-5] |
---|---|
直譯 | 第一、第三與第六是導 |
真譯 | 偈曰:一三六是導。 |
玄譯 | 頌曰:第一四六導。 |
序號7-903-2 
梵語 | tṛtīyā |
---|---|
梵語標註 | sg.ord.nom.f. |
直譯 | 第三 |
真譯 | 三 |
![]() |
![]() |
第5319頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |