《俱舍論》對勘材料
第2278頁 / 共2661頁 |
序號7-904
梵語 | ṛddhicetaḥparyāyāsravakṣayābhijñās [7-904-1] trīṇi [7-904-2] prātihāryāṇi [7-904-3] yathākramam [7-904-4] ṛddhyādeśanānuśāsanaprātihāryāṇi [7-904-5] / [7-904-6] |
---|---|
直譯 | 如意、他心、漏盡通依次是三導,即如意、記心、教誡導 |
真譯 | 釋曰:如意成他心差別流盡通慧。此三如次第,即是三導,謂如意成導記心導正教導。 |
玄譯 | 論曰:三示導者,一神變示導,二記心示導,三教誡示導。如其次第以六通中第一四六為其自性。 |
序號7-904-4
梵語 | yathā [7-904-4-1] kramam [7-904-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adv.C.] |
直譯 | 如次第 |
真譯 | 如次第 |
玄譯 | 如其次第 |
序號7-904-4-1
梵語 | yathā |
---|---|
直譯 | 如 |
第2278頁 / 共2661頁 |