梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2282頁 / 共2661頁

序號7-904

梵語 ṛddhicetaḥparyāyāsravakṣayābhijñās [7-904-1] trīṇi [7-904-2] prātihāryāṇi [7-904-3] yathākramam [7-904-4] ṛddhyādeśanānuśāsanaprātihāryāṇi [7-904-5] / [7-904-6]
直譯 如意、他心、漏盡通依次是三導,即如意、記心、教誡導
真譯 釋曰:如意成他心差別流盡通慧。此三如次第,即是三導,謂如意成導記心導正教導。
玄譯 論曰:三示導者,一神變示導,二記心示導,三教誡示導。如其次第以六通中第一四六為其自性。

序號7-904-5

梵語 ṛddhy [7-904-5-1] ādeśana [7-904-5-2] anuśāsanaprātihāryāṇi [7-904-5-3]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.pl.nom.
直譯 如意、記心、教誡導
真譯 謂如意成導記心導正教導
玄譯 神變示導...記心示導...教誡示導

序號7-904-5-3

梵語 anuśāsanaprātihāryāṇi
直譯 教誡

第2282頁 / 共2661頁