梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第226頁 / 共2661頁

序號7-91

梵語 yad [7-91-1] uta [7-91-2] dharmajñānam [7-91-3] anvayajñānaṃ [7-91-4] saṃvṛtijñānaṃ [7-91-5] duḥkhajñānaṃ [7-91-6] samudayajñānaṃ [7-91-7] nirodhajñānaṃ [7-91-8] margajñānaṃ [7-91-9] paracittajñānaṃ [7-91-10] kṣayajñānam [7-91-11] anutpādajñānaṃ [7-91-12] ca [7-91-13] / [7-91-14]
直譯 即所謂的法智、類智、世俗智、苦智、集智、滅智、道智、他心智、盡智、無生智
真譯 謂法智類智世俗智他心智苦智集智滅智道智盡智無生智。
玄譯 一世俗智,二法智,三類智,四苦智,五集智,六滅智,七道智,八他心智,九盡智,十無生智。

序號7-91-3

梵語 dharma [7-91-3-1] jñānam [7-91-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 法智
真譯 法智
玄譯 法智

序號7-91-3-1

梵語 dharma
直譯

第226頁 / 共2661頁